BAILII is celebrating 24 years of free online access to the law! Would you consider making a contribution?
No donation is too small. If every visitor before 31 December gives just £1, it will have a significant impact on BAILII's ability to continue providing free access to the law.
Thank you very much for your support!
[Home] [Databases] [World Law] [Multidatabase Search] [Help] [Feedback] | ||
England and Wales High Court (Administrative Court) Decisions |
||
You are here: BAILII >> Databases >> England and Wales High Court (Administrative Court) Decisions >> Welke v The Provincial Court of Bydgoszcz Poland [2013] EWHC 320 (Admin) (06 February 2013) URL: http://www.bailii.org/ew/cases/EWHC/Admin/2013/320.html Cite as: [2013] EWHC 320 (Admin) |
[New search] [Printable RTF version] [Help]
QUEEN'S BENCH DIVISION
THE ADMINISTRATIVE COURT
Strand London WC2A 2LL |
||
B e f o r e :
____________________
ROBERT WELKE | Appellant | |
v | ||
THE PROVINCIAL COURT OF BYDGOSZCZ POLAND | Respondent |
____________________
WordWave International Limited
A Merrill Communications Company
165 Fleet Street London EC4A 2DY
Tel No: 020 7404 1400 Fax No: 020 7404 1424
(Official Shorthand Writers to the Court)
Mr D Sternberg (instructed by Crown Prosecution Extradition Unit) appeared on behalf of the Respondent
____________________
Crown Copyright ©
"I, the undersigned, sworn translator of the English language at the District Court in Lublin, hereby certify that the above is an exact and true translation of the original document drawn in the Polish language as presented to me. In witness whereof I have hereunto set my hand and seal of office this July 17th 2010. This translation consists of five pages."
But the date of the warrant was 24 October 2008. Quite what one reads into that is not entirely clear. It is unfortunate that that does not appear to have been spotted before the District Judge. Indeed, it is a matter, I was told by Mr Hawkes, that only occurred to him when looking at it in the course of the luncheon adjournment today. He notes too that the Polish original of the warrant appears to bear a date of June 2010 but it is not entirely clear what that date relates to because the date of the warrant itself is 2008. It is, of course, possible that the signature of the translator although dated July 2010 in fact is simply a confirmation that the English translation was correct and it may be that it was in the possession of the Serious and Organised Crime Agency before that. But it seems to me perhaps not to be of vital importance. The reality is that this is not a case where it is suggested that the appellant was a fugitive from justice. The District Judge did indicate that he would have found it surprising that his father did not inform him of the police interest in him when they visited him, the father, in 2006. That may be so but that does not of itself indicate that he was, or should have been, aware that the police interest extended to a charge. He says, and his evidence is, that he was not involved in the offending and was unaware, and would be unaware, of the matters which are alleged against him.